Jack and his two sisters had
separate rooms. |
У Джека и двух его сестёр были отдельные комнаты. |
Jack's father barred him out. |
Отец запер дверь на задвижку, и Джек не смог войти в дом. |
Jago is the antagonist of
Othello. |
Яго — антагонист Отелло. |
Jago was Othello's ancient. |
Яго был поручиком у Отелло. |
January is often abbreviated to
"Jan." |
January часто сокращённо обозначают через Jan. |
Japan is subject to earthquakes. |
В Японии часто происходят землетрясения. |
Jazz isn't my bag. |
Джаз – это не для меня. |
Jealousy was assigned as the
motive for the crime. |
Cчитали, что причиной преступления является ревность. |
Jesus cast out many demons; and
He did not allow the demons to speak, because they knew that He is Christ. |
Иисус изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они
знают, что Он Христос. |
Jesus Christ did not come to be
served, but to serve, and to give His life a ransom for many. |
Иисус Христос не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы
послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
Jesus Christ did not do many
mighty works there because of their
unbelief. |
Иисус Христос не совершил там многих чудес по неверию их. |
Jesus Christ gave to His
disciples power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds
of sickness and all kinds of disease. |
Иисус Христос дал Своим ученикам власть над нечистыми духами,
чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
Jesus Christ has come to save
that which was lost. |
Иисус Христос пришёл взыскать и спасти погибшее. |
Jesus Christ has power on earth
to forgive sins. |
Иисус Христос имеет власть на земле прощать грехи. |
Jesus Christ has power on earth
to forgive sins. |
Иисус Христос имеет власть на земле прощать грехи. |
Jesus Christ is God's beloved
Son, in whom He is well pleased. |
Иисус Христос есть Сын Бога возлюбленный, в котором Его
благоволение. |
Jesus Christ is risen from the
dead!!! |
Иисус Христос воскрес из мёртвых!!! |
Jesus Christ was betrayed to the
chief priests and to the scribes; and they condemned Him to death, and
delivered Him to the pagans to mock and to scourge and to crucify. And the
third day He rose again. |
Иисус Христос предан был первосвященниками и книжниками
язычникам на поругание, биение и распятие,
и осудили Его на смерть, и в третий день Он воскрес. |
Jesus Christ was three days and
three nights in the heart of the earth. |
Иисус Христос был три дня и три ночи в сердце земли. |
Jesus Christ will baptize you
with the Holy Spirit and fire. |
Иисус Христос будет крестить вас Духом Святым и огнём. |
Jesus Christ will build His
church, and the gates of Hades shall not prevail against it. |
Иисус Христос создаст Церковь Свою, и врата ада не одолеют её. |
Jesus Christ will come in the
glory of His Father with His angels, and then He will reward each accordind
to his works. |
Иисус Христос приидёт во славе Отца Своего с Ангелами Своими, и
тогда воздаст каждому по делам его. |
Jesus Christ will save His people
from their sins. |
Иисус Христос спасёт людей Своих от грехов их. |
Jesus Christ will send out His
angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and
those who practice lawlessness, and will cast them into the furnace of fire. |
Иисус Христос пошлёт Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все
соблазны и делающих беззаконие и ввергнут их в печь огненную. |
Jesus Christ will sent His angels
with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from
the four winds, from one end of heaven to the other. |
Иисус Христос пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и
соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их. |
Jesus Christ will thoroughly
clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He
will burn up the chaff with unquenchable fire. |
Иисус Христос тщательно очистит гумно Своё и соберёт пшеницу
Свою в житницу, а солому сожжёт огнём неугасимым. |
Jesus had compassion and touched
their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him. |
Иисус, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас
прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
Jesus Himself began His ministry
at about thirty years of age. |
Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати. |
Jesus liked to pray. |
Иисус любил молиться. |
Jesus perceived their wickedness,
and said, "Why do you test Me, you hypocrites? |
Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
Jesus prayed, saying, "O My
Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I
will, but as You will. |
Иисус молился и говорил: Отче Мой! Если возможно, да минует Меня
чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
Jesus put out His hand and
touched the leper, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately
his leprosy was cleansed. |
Иисус, простёрши руку, коснулся прокажённого и сказал: хочу,
очистись. И он тотчас очистился от проказы. |
Jesus rebuked the unclean spirit,
saying to it: "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and
enter him no more!" |
Иисус запретил духу нечистому, сказав ему: дух немый и глухий! Я
повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
Jesus rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did
not believe those who had seen Him after He had risen. |
Иисус упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его
воскресшего не поверили. |
Jesus said to them, "It is
written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a
'den of thieves'.'' |
Иисус говорил им: написано: "Дом Мой домом молитвы
наречётся"; а вы сделали его вертепом разбойников. |
Jesus said, "Away with you, Satan!" |
Иисус сказал: "Отойди от Меня, сатана!" |
Jesus took a little child and set
him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to
them, "Whoever receives one of these children in My name receives
Me." |
Иисус, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его сказал
им: Кто примет одного из таких детей во имя Моё, тот принимает Меня. |
Jesus took the children up in His
arm, laid His hands on them, and blessed them. |
Иисус, обняв детей, возложил руки на них и благословил их. |
Jesus touched her hand, and the
fever left her. |
Иисус коснулся руки её, и горячка оставила её. |
Jesus was led up by the Spirit
into the wilderness to be tempted by the devil. |
Иисус возведён был Духом в пустыню, для искушения от диавола. |
Jesus was subject to Joseph and
Mary. |
Иисус был в повиновении у Иосифа и Марии. |
Jesus was transfigured before
them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the
light. |
И преобразился перед ними Иисус: и просияло лице Его, как солнце,
одежды же Его сделались белыми как свет. |
Jesus, I will follow You wherever
You go. |
Иисус, я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл. |
John and I have corresponded for
many years. |
Мы с Джоном переписывались много лет. |
John is ill and has been replaced
by Tom. |
Джон болен, и его заменил Том. |
John saw the Spirit of God
descending like a dove and alighting upon Jesus Christ. |
Иоанн увидел Духа Божия, Который сходил , как голубь, и
ниспускался на Иисуса Христа. |
John was clothed in camel's hair,
with a leather belt around his waist. |
Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожанный на
чреслах своих. |
John, please change places with
Mary. |
Джон, поменяйся, пожалуйста, местами с Мэри. |
Johnny causes me so much
aggravation! |
Джонни доставляет мне столько неприятностей! |
John's food was locusts and wild
honey. |
Пищею Иоанна были акриды и дикий мёд. |
Joking aside, I mean it. |
Kроме шуток, я говорю это совершенно серьёзно. |
Jones allows as how maybe Sherman
is right. |
Джоунз говорит, что Шерман, возможно, прав. |
Joseph did as the angel of the
Lord commanded him and took to him his wife. |
Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену
свою. |
Joseph did not know her till she
had brought forth her firstborn Son. |
Иосиф не познал Марию до тех пор, как Она родила Сына Своего
первенца. |
Joseph Mary's husband was a just
man. |
Иосиф, муж Марии, был праведным. |
Joseph was not wanting to make
Mary a public example, was minded to put her away secretly. |
Иосиф не желая огласить Марию, хотел тайно отпустить Её. |
Judas Iscariot, went to the chief
priests and said, "What are you willing to give me if I deliver Him to
you?" |
Иуда Искариот пошёл к первосвященникам и сказал: что вы дадите
мне, и я вам предам Иисуса? |
Judas went up to Jesus and said,
"Greetings, Rabbi!" and kissed Him. |
Иуда, подошед к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
Judge not, that you be not
judged. |
Не судите, да не судимы будете. |
Just a second! |
Одну секундочку! |
Just about enough. |
Примерно столько и нужно, должно хватить. |
Just the other way about. |
Kак раз наоборот. |